Print

口译质量评估读书报告

问:口语翻译的质量从哪些方面评估?
  1. 答:1,译员的翻译反山裤拿应纯返速度
    2,信息转化率
    3,英语口语表达是否符合西方语言习惯和思维模式,反之亦然
    4,英语,中文口语逗搭发音是否标准
    等等
  2. 答:可信度:主要指信息是否被完整、准确的传达,是否表述清楚服务对象的意思;
    可接受腊迟度:主要指译语表达是否具有明确的逻辑性,层次是否分明,便于听众理解;
    简明度:主要指是否简明扼要的表述出服务对象的原话;
    多样性:主要指译员是否能够灵活自如的应对各种口音、题材及口译活动类型;
    迅捷度:主要指译员是否能以较短的时间整理余局坦思路,传递出地方的信息;
    技术性:主要指译员的职业举止、交流艺术竖桐、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面是否得当,以及译员是否精通口译设备的运用。
问:影响口译翻译质量的因素都有哪些
  1. 答:讲话人因素
    口译工作即是将一种语言转换成另一种语言,所以讲话人是影响口译水平的主旦配余要因素,如果讲话人语速过快,那么译员配合起来会比较吃力,如果还有口音问题的话,会加大处理难度,所以译员要针对性地掌握因应方法,以免造成较大错误。
    词汇因素
    如果译员不了解专业词汇的翻译,势必影响翻译质量,所以翻译之前一定要对会议内容有所了解,做好充足准备。
    设备因素
    在口译过程中,会使用到翻译模滚设备已完成口译工作,而设备如有问题,比如噪音过大,会对译员产生听力方面的不良影响,因此口译开始前译员需提前进场与技术人员一同调试设备,以将设备不良影响降卖灶到最低。
问:一篇900字的翻译报告需要多少翻译理论
  1. 答:一篇900字的翻译报告需要的翻译理论,首先要野世根据自己的翻译报告确定理论大纲,可以去图书馆或者文具书库寻找一些合适的文档及文献,让配翻译理论能说明翻译报坦脊指告的逻辑思维。
  2. 答:一篇900字的翻译报告需要1个翻译理论 翻译理论多少个不是很强制性的 至少有一个就可以了

本文来源: https://www.lw26.cn/article/dd369ed24b51d320d97035c4.html