汉英语对比 读书报告

汉英语对比 读书报告

问:英汉语言差异对比分析
  1. 答:英汉语言差异对比分析为:
    从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语仔颤言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
    英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词、介词)来实现词语或者句子的连接,通过词汇本身的形态变化来表达语法意义合逻辑关系。词缀丰富念庆败。
    汉语重意合,呈“隐形”差斗,按照事情发展的先后顺序(时序、因果、时空)逻辑顺序,以短句的形式行文推进,句子之间无过多的形式连接,叙事从容不迫,层层展开。
    汉语的词汇一般来说并无词性变化,词汇的形态简单,能构成派生词的前缀合后缀的数量有限。它通常要用一个词(词组)来表达英语词缀的意义。
    语法关系不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成的。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来表达语义。
问:英语读书报告怎么写
  1. 答:写英语读书报告要注意以下几点:
    1. 写读书报告的第一步是一面看书一面写,不论有什么感想,疑问和见解,都随即把它们写下来。清衡汪把自己写下来的那些感受浏览一次,就会发现几个重要可以发挥的。把这几个重点列出来,有时间的话,把书有选择地再看一遍,以便你想论述的重点,找寻更多的资料或例证。
    2. 读书报告可对一本书全面论述,全面的结果很容易流于浮面,样样都谈到了,但只是泛泛之论,倒不如抓住你最有感受、最有心得的几点来谈。
    3. 好的读书报告应以写报告人自己的意见为主要内容,原文可以作为举例加以引述,但不宜太多。
    英语读书报告的内容可包括:
    1、作者简介、内容概要;
    2、本书在表达(如用一问一答的形式)、处理等方面的特别之处; 
    3、书中叫人深刻难忘的部分; 
    4、作者在书中传递的讯息; 
    5、个人最喜爱的部分;
    6、对本书的评价和观感(如是否值得向其它读者推介); 
    7、读后感:(1)书答仔中情节引起的联想 (2)书中内容引起的疑问 (3)本书令你有何提醒、启发及反拦空思 (4)本书引起的思想上的转变 (5)本书令你引发的期望 
    8、从本书有何收获;
    9、引用本书或其它书籍的内容,或日常用语。
问:英汉语言特点对比
  1. 答:英语和汉语毕竟分属不同的语系,英银凯语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。语言并不仅仅是语言本文化的载体。从翻译角度来看,英汉两种语言在文化背景、形态结构和表现手段上均存在着巨大差异,在翻译过程中,能够直接进行对等转换的现象实不多见。不少情况下,译者都需要认真把握原作的意义及文体、语体、风格等方面的基本信息,按照汉语的思维方式和基桐行文习惯对原文进行适当调整,只有这样,才能做到既忠实于原文意义,又不会出现翻译腔或翻译症等表述方面的问题。一般认为,英语是一种静态语言,名词和介词使用较多,动词的使用频率及场合远远不及汉语,而汉语作为动态语言往往会连续使用动词,且不像英语句子那样可以确定核心谓语动词。搏搏坦鉴于此,在英译汉过程中,动词使用频率上的差异要求译者必须进行名词与动词之间的转换。此外,英语是屈折语,动词受主谓关系、时态、语态等诸多因素的制约,具有复杂的形态变化。汉语动词没有形式上的屈折变化,可以灵活方便地在句中多次连续出现,从而应用范围较广,出现频率较高,使汉语呈现出动态特征。了解不同语言之间的差异会帮助我们更好地理解原文的内涵,理解原作者的意图,也会帮助我们在译文中准确再现原文的意义,提升翻译能力。根据翻译的特点和要求,本章将从词义、语法和思维三个方面对英汉两种语言的特点进行对比。1.英汉词义对比词汇是语言的基本要素,是语言的基石。英语和汉语在词汇使用和词义表达上有许多相同或相似之处,一词多义是这两种语言共同的基本特征。英语同汉语一样,大多数的词汇都是多义词,而且词汇的使用频率越高,词汇随之衍生的词义也就越丰富。
汉英语对比 读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢