一、A Story of My Grandfather(论文文献综述)
刘艳,严歌苓[1](2021)在《家族史·知识者·始终错过的矢志不渝的爱(上)——严歌苓长篇小说《陆犯焉识》访谈 严歌苓访谈(之十三)》文中指出在做这篇访谈之前,笔者再次认真细读了严歌苓的长篇小说《陆犯焉识》(作家出版社2011年10月第1版,36.5万字),并重看了2014年张艺谋执导的由该小说改编成的电影《归来》。任何时候、任何人要做严歌苓研究,都不可能绕过《陆犯焉识》这部长篇小说。
择江[2](2021)在《罗曼蒂克不浪漫》文中认为一我的祖父过80岁寿辰的时候,舒簌送给他一只八音盒。彼时,她眯着眼睛,模样如同少女般狡黠:"我这八音盒可不白送。"祖父笑着点了点舒簌的额头,颇有些无奈的样子,说:"你啊,真是一点没变。"舒簌吐了吐舌头,笑着说:"还是你最懂我,既然收下了我的八音盒,那么……"她拉长了尾音,"我要听完整个故事。"舒簌惯爱写些东西,在偶然间看见我祖父的书本里夹着的旧照片时,突然对他的爱情产生了浓厚的兴趣。她缠着我的祖父要他说往事,祖父向来疼她,
王政岩[3](2019)在《《一百扇门——创业导论》(节选)汉译实践报告》文中提出本翻译实践报告节选《一百扇门——创业导论》的第一章和第四章作为翻译材料,主要内容是企业家、创业精神和团队合作。在文本类型理论指导下,根据不同的文本特点,将翻译材料分成信息型文本和表达型文本。从中选取具体的英汉翻译案例,探讨源语作者如何实现信息传递和信息沟通,以及如何让译入语读者接受译本,并为实现上述目标在具体翻译时采用恰当的翻译方法或翻译策略。翻译实践报告分为四个部分:翻译任务描述、文本类型理论及原文重难点分析、案例分析,以及翻译实践总结。第一章是对翻译任务的描述,主要包括:文本简介及语言分析、翻译任务目的及意义、翻译过程描述。其中,翻译过程描述包括:译前准备阶段、翻译实施阶段和译后修改阶段,重点介绍不同阶段的主要任务分工和具体翻译实践过程。第二章是文本类型理论和原文重难点分析。文本类型理论从国内外两个角度展开,原文重难点主要围绕文本的语言特点、句型和专业词汇进行分析。第三章是案例分析,结合具体的案例,探讨了意译法、顺译法、增译法、语序调整和归化法。第四章是翻译实践总结,主要包括:经验及体会、问题及不足,为今后的翻译实践提供参考和借鉴。
熊观[4](2019)在《《他们如何邂逅及其他故事》(节选)翻译报告》文中研究指明本文为一篇基于本人的翻译实践所撰写的翻译实践报告,所选用的翻译文本是美国小说家、剧作家大卫·利维森(David Levithan)所着的短篇小说集《他们如何邂逅及其他故事》(How They Met and Other Stories)。这部短篇集讲述了十八个关于邂逅与相爱的故事,饱含着爱情带来的伤痛、勇气和快乐。笔者选取了其中的三篇进行翻译,分别是《星巴克男孩》、《他们如何邂逅》和《飞机上的邂逅》,译文字数达22991字。本次翻译实践从目的论视角出发,笔者根据此次翻译实践的预期目标,选用有效的翻译策略,以期达到译文在词汇、句法和语篇层面的充分性和适切性。本篇翻译实践报告由四部分组成:第一部分为翻译项目介绍,包括作者简介、源文本简介、选材缘由及项目目标;第二部分为翻译过程描述,笔者从译前准备、指导理论的确定、翻译难点以及译后审校等方面对翻译过程进行了描述;第三部分为案例分析,实证解析了翻译的难点和翻译策略;第四部分为翻译实践总结,总结了本次实践的发现和经验。
阚文咏[5](2018)在《李庄深巷里——羊街8号家族记忆》文中指出跟着母亲的叙述走回过去记忆所及皆非虚构引子我的祖父万万没有想到,羊街8号的故事会由我来讲,他要是知道了,一定会大吃一惊,怎么是玲玲?这丫头?她才读了几年的书?是的,祖父,我很早就失学了,您在天之灵一定知道。不过,罗家的故事在我的脑袋里生了根,眼睛一闭它是梦境,眼睛一睁它是回忆,往事像旋风一样飞越回来,带着我回到李庄、回到羊街、回到那个早已不见了的家……
陈招娣[6](2018)在《民族融合与边界维持 ——“窝尼么”的民族志研究》文中提出本文讲述了有关“窝尼么”的族源、族称、分布概况、语言、信仰、生计方式、社会组织等社会、文化概况,对民族融合的原因、经过进行探讨,进而得出民族融合过程中还有隐性的边界维持的结论。以本文来看,民族融合主要为“窝尼么”称为“基诺族”以及汉人成为基诺族两种类型。“窝尼么”是氐羌支系族群,在不断南迁之后最终定居在勐旺乡的“补远山”。历史上,“补远山”为重要的驿站,茶商、货郎络绎不绝,很多商人娶了“窝尼么”媳妇,便在此安家落业。实行刀耕火种时期,游耕自由,也有汉人家庭携妻带子在“补远山”一带游耕,最终融入进了“窝尼么”。动荡年代,汉族逃难者依靠“窝尼么”群体得以存活。这些外来者,加入“窝尼么”的家庭组织,成为其父系大家庭中的一员。在积年累月的生活中,逐渐融入“窝尼么”,自我认同也被他人认同为“窝尼么”。在民族识别的外在条件下,这些移居者与“窝尼么”共同成为基诺族。他们并不排斥成为基诺族,相反,在被识别之后积极学习、模仿基诺文化。拥有基诺族身份以后,“窝尼么”积极实践、公开表达等形式,塑造基诺族形象,融入基诺族的行为,得到官方与基诺族主体的认可。然而,民族融合中尚保持着边界,汉人等外来民族常常指向对祖籍地的认同;“窝尼么”则在语言表达、礼仪规则、生计方式、生活习俗、文化特征、社会组织方面,与基诺族主体维持着显着差异。为讨论上述“汉变夷”、“夷变夷”身份转换,本文运用Fredrik Barth的“族群边界”(Ethnic boundaries)理论作为分析工具,借助它来考察“窝尼么”的观念与实践在具体语境中交织互动的过程。
应华盛[7](2017)在《祖父祖母》文中研究说明一没有家谱族谱可参考,祖先的名字也就一一湮没于历史的荒草堆中。与恒河沙数的小蚁微尘一样,来和去都没有得到太多的关注和在意。如果前三代家世渊源深厚,有声名显赫一时的先人,还可以有夸大其词的传说或代代相传的轶事挂在后人嘴边,念叨咀嚼,瞻仰凭吊,同时贩卖一下虚荣。反之,如我祖
乔洪涛[8](2016)在《大地笔记》文中研究说明春部:种瓜种豆春种一粒粟,秋收万颗子。——李绅《悯农》立春正如多年来我对那一条名叫瓦河的河流热情持续地追踪探索一样,为了倾听大地的隐语,记录土地一年四季的变化,观察土地上生存的那些植物和动物们的快乐或忧伤的时光,譬如一棵败节草从生到死的匆忙岁月,譬如一
阿米娜·叶尔垦[9](2016)在《新疆柯尔克孜《玛纳斯》表演及其变迁研究》文中研究说明史诗《玛纳斯》是目前世界上已知的众多史诗当中规模最大、篇幅最长的史诗的作品之一。它长期以来,都是以口头形式流传于柯尔克孜族民间。《玛纳斯》是一个综合性的艺术。它的组成部分有:语言、音调、手势动作和模仿,在每一次演唱中都是必不可少的。史诗表演者玛纳斯奇洪亮的歌声、丰富夸张的表情与手势动作再加上优美的曲调,对于观众来说都具有着观赏以及悦耳的功能。史诗表演中激烈的斗争场面,以及对那些盛大的婚宴的场面描绘的栩栩如生,会对观众带来视觉以及听觉上的强烈的快感。本文绪论部分介绍了研究的现实意义和理论意义,研究现状和发展趋势,研究思路和方法第二部分是研究史诗《玛纳斯》介绍历史渊源。第三部分是在田野采风中在新疆克州实地考察中主要在当地的民间艺人和相关部门工作人员的访谈做了进一步的了解。以及对其中的重点人物进行深入访问和调查的总结。第四部分是探讨对《玛纳斯》表演者玛纳斯奇入手,观察他们如何学习、演唱,对传统加以继承和创新。针对玛纳斯奇的表演性能并且对他们的表演动作的解析。第五部分是对史诗《玛纳斯》以口头形式演唱在草原“舞台”上上演了上千年、到至今的真正舞台上的表演发展变迁进行探讨。第六部分则是对史诗《玛纳斯》的保护与传承做出的探讨分析。
蒋廷朝[10](2015)在《从》文中认为写在前面基督徒国度信奉上帝,我们信奉皇帝。上帝在天堂,皇帝在人间。上帝是永恒的,皇帝是无常的。这就是我们和基督徒国度的区别。一、我童年生活的小村庄我出生在一个闭塞的小村庄,小村三面环山,一面临水。水上架一座长长、窄窄的木桥,作为小村与外界的交通。如果用我们的小村入画,无论一年中的春、夏、
二、A Story of My Grandfather(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、A Story of My Grandfather(论文提纲范文)
(2)罗曼蒂克不浪漫(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(3)《一百扇门——创业导论》(节选)汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
1.1 文本简介及语言分析 |
1.2 翻译任务目的及意义 |
1.3 翻译过程描述 |
1.3.1 译前准备阶段 |
1.3.2 翻译实施阶段 |
1.3.3 译后修改阶段 |
第二章 文本类型理论及原文重难点分析 |
2.1 文本类型理论 |
2.2 原文重难点分析 |
第三章 案例分析 |
3.1 信息型文本 |
3.1.1 意译法 |
3.1.2 顺译法 |
3.1.3 增译法 |
3.1.4 语序调整 |
3.2 表达型文本 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 经验及体会 |
4.2 问题及不足 |
参考文献 |
附录一 |
附录二 |
致谢 |
(4)《他们如何邂逅及其他故事》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 翻译项目介绍 |
1.1 源文本和作者简介 |
1.2 选材缘由与项目目标 |
第二章 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 信息收集和工具准备 |
2.1.2 源文本分析 |
2.1.3 翻译计划 |
2.2 译中问题解决 |
2.2.1 理论基础 |
2.2.1.1 翻译目的论 |
2.2.1.2 翻译目的论四原则 |
2.2.1.3 目的论视角下的翻译实践 |
2.2.2 翻译中遇到的难点 |
2.3 译后审校 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 读者反馈 |
第三章 案例分析 |
3.1 目的论视角下的词汇翻译 |
3.1.1 词性的转换 |
3.1.2 词汇的增减 |
3.1.3 词义的选择 |
3.1.4 词义的引申 |
3.2 目的论视角下的句子翻译 |
3.2.1 句子语态的转换 |
3.2.2 句子结构的转换 |
3.2.3 句子语序的转换 |
3.3 目的论视角下的语篇衔接 |
3.3.1 语法衔接 |
3.3.2 词汇衔接 |
第四章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 译后反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文How They Met and Other Stories |
附录2:译文《他们如何邂逅及其他故事》 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(6)民族融合与边界维持 ——“窝尼么”的民族志研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
导论 |
一、选题来源 |
二、田野点概况 |
三、研究综述 |
(一)关于族群认同的研究 |
(二)关于民族识别的研究 |
(三)关于基诺族的研究 |
四、选题价值 |
(一)理论价值 |
(二)现实意义 |
五、研究方法 |
(一)口述史 |
(二)文献法 |
(三)参与观察法 |
第一章 勐旺“窝尼么”:称谓、分布及搬迁 |
一、“窝尼么”群体的称谓来源 |
(一)“窝尼么”:含义和来源 |
(二)“窝尼么”的他称 |
二、“窝尼么”搬迁过程 |
(一)补远老寨:勐旺“窝尼么”搬迁前的居住地 |
(二)从补远老寨到勐旺:一波三折的搬迁过程 |
(三)“窝尼么”的四个新寨:分布和环境 |
三、搬迁后的冲突和矛盾 |
(一)居住空间的变化与社会交往的障碍 |
(二)族际接触与族际矛盾 |
(三)从同村到分村:权益意识与权利竞争 |
小结 |
第二章 勐旺“窝尼么”:族源与社会文化 |
一、“窝尼么”的族源 |
(一)洪水传说 |
(二)掉队传说 |
(三)来自大理说 |
(四)从指路经看族源 |
二、“窝尼么”的语言 |
三、“窝尼么”的信仰 |
四、“窝尼么”的社会组织 |
(一)家庭组织:“也腰”、“也都”与“也撒” |
(二)村社组织 |
五、“窝尼么”的亲属制度 |
(一)“窝尼么”的亲属称谓 |
(二)父子/父女连名 |
六、“窝尼么”的生计方式 |
(一)“烧山”与耕种 |
(二)狩猎 |
(四)捕鱼 |
小结 |
第三章 成为基诺族:民族政策的形塑 |
一、“窝尼么”被认定为基诺族 |
二、“窝尼么”的基诺族建构 |
(一)与攸乐山基诺族的往来 |
(二)基诺主流文化的学习与模仿 |
三、基诺族认同的理由 |
(一)成为单一民族的无望 |
(二)其他民族归入的困难 |
(三)学者识别的信任 |
(四)民族优惠政策的吸引 |
小结 |
第四章 “汉变夷”:我的家族 |
一、我的汉族高祖 |
(一)从景谷来的陈姓卖货郎 |
(二)我的继高祖父:来自湖南的谢姓卖货郎 |
二、我的堂祖父阿三:挥霍的一生 |
三、我的祖父谢城林:“窝尼么”的女婿和村干部 |
(一)从恋爱到结婚 |
(二)过继儿子 |
(三)担任村干部 |
(四)去世 |
小结 |
第五章 汉变夷:身份认同与边界维持 |
一、成为基诺族的“窝尼么”女婿的多重身份与认同 |
(一)周家的实践 |
(二)陈家的实践 |
二、“窝尼么”外来女婿的双重身份与认同 |
(一)彭姓的实践 |
(二)异姓兄弟的实践 |
三、“窝尼么”外来媳妇的双重身份与认同 |
(一)“阿批么活”的实践 |
(二)“乐可得敲么”的实践 |
(三)20世纪90年代后“窝尼么”的外族媳妇 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(7)祖父祖母(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
(9)新疆柯尔克孜《玛纳斯》表演及其变迁研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究目的 |
1.2 研究意义 |
1.3 对于史诗《玛纳斯》的研究现状 |
1.4 研究方法和路线 |
1.5 研究资料来源 |
2 新疆柯尔克孜民间乐舞及英雄史诗《玛纳斯》 |
2.1 柯尔克孜 |
2.2 柯尔克孜族民间乐舞 |
2.3 史诗《玛纳斯》及其历史渊源 |
2.4 史诗《玛纳斯》的艺术特征 |
3 对于史诗《玛纳斯》的个案调查 |
3.1 个案一:对《玛纳斯》演唱大师居素普·玛玛依曾孙子吐尔汗阿勒·吐尔逊艾力的个案调查 |
3.2 个案二:对玛纳斯奇玉苏普?坎吉的田野调查 |
4 英雄史诗《玛纳斯》的表演及功能 |
4.1 史诗《玛纳斯》的表演 |
4.2 史诗《玛纳斯》的表演动作 |
4.3 史诗《玛纳斯》的表演动作特征 |
4.4 史诗《玛纳斯》表演形式及功能 |
4.4.1 表演形式与场合 |
4.4.2 表演功能 |
4.5 玛纳斯奇在表演《玛纳斯》时的情感分析 |
4.6 史诗《玛纳斯》表演的综合性分析 |
5、史诗《玛纳斯》表演发展变迁 |
5.1 史诗《玛纳斯》表演的发展概况 |
5.1.1 传统意义上的《玛纳斯》表演 |
5.1.2 20世纪80年代至90年代末的《玛纳斯》表演 |
5.1.3 20世纪以来史诗《玛纳斯》表演 |
5.2 史诗《玛纳斯》表演的变迁特征 |
6 史诗《玛纳斯》的传承保护及其思考 |
6.1 史诗《玛纳斯》的传承形式 |
6.2 史诗《玛纳斯》的传承特点 |
6.3 史诗《玛纳斯》保护与传承之思考 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
在读期间发表的论文 |
后记 |
(10)从(论文提纲范文)
写在前面 |
一、我童年生活的小村庄 |
二、我的父亲 |
三、死了的祖母疼爱我 |
四、摄心术 |
五、T师爷与摄心术 |
六、功成身退 |
七、T师爷热爱旧衣服 |
八、喜欢穿旧衣服的原因 |
九、制衣 |
十、有关胖模特 |
十一、我的祖父要离婚 |
十二、罪恶行动 |
十三、我的初恋 |
十四、北方来的妖孽 |
十五、我的性幻想 |
十六、儿童的政治 |
十七、少年性爱 |
十八、那个阴郁的高个子先生 |
十九、叫魂 |
二十、毛驴是我的先生 |
二十一、神奇的凤汤 |
二十二、T师爷的坐驾 |
二十三、幸福的民众 |
二十四、视察花絮 |
二十五、民众所见 |
二十六、噩耗 |
二十七、凄冷的葬礼 |
二十八、对弈 |
二十九、最悲苦的是灵魂 |
三十、T师爷的憾事 |
三十一、我们家的邻居 |
三十二、七星咒 |
三十三、部落联欢会 |
三十四、没有谜底的谜面 |
三十五、大考 |
三十六、大考内幕 |
三十七、负笈京都之一 |
三十八、负笈京都之二 |
三十九、参观波巴布城 |
四十、波巴布城之由来 |
四十一、我的历史学先生 |
四十二、新的生活 |
四十三、疯狂窥探 |
四十四、再入膏肓 |
四十五、病重身亡 |
四十六、死后哀荣 |
四十七、民主选举 |
四十八、影响深远 |
四十九、冒犯形象的行走者 |
五十、部落舞 |
五十一、滞留京都 |
五十二、我的第一份工作 |
五十三、留学“佛朗机” |
五十四、史书中未提过的侠客精神 |
五十五、思绪万千 |
五十六、飞机上的奇遇 |
五十七、留学真相 |
五十八、奇异的佛朗机 |
五十九、临终遗言 |
六十、 其实,他就是个顽主 |
六十一、一个故事一首诗 |
六十二、我站在墓碑前 |
六十三、用奢侈去背叛 |
六十四、莫名的委屈 |
六十五、返乡 |
六十六、奇怪的梦 |
六十七、母猪女郎 |
六十八、乡村广场的演讲 |
六十九、申请办学 |
七十、有了答复 |
七十一、研讨会 |
七十二、三家村 |
七十三、杂交优选之一 |
七十四、杂交优选之二 |
七十五、面见三号规划师 |
七十六、不高尚的三家村人 |
七十七、神秘的叫骂 |
七十八、神秘的学习 |
七十九、奠基仪式花絮之一 |
八十、奠基仪式花絮之二 |
八十一、奠基仪式花絮之三 |
八十二、真的开工建设了 |
八十三、面对媒体的演讲 |
八十四、这是为什么? |
八十五、去工地 |
八十六、寂静的工地 |
八十七、外交交涉 |
八十八、微笑服务 |
八十九、停工原因 |
九十、等待乌鸫 |
九十一、白痴的爱情 |
九十二、读书事件 |
九十三、游行 |
九十四、重复的力量 |
九十五、接到通知 |
九十六、二十七不仅是个数字 |
九十七、假如一个男子将一个女子强奸之一 |
九十八、假如一个男子将一个女子强奸之二 |
九十九、假如一个男子将一个女子强奸之三 |
一百、打闷棍 |
一百零一、月圆之夜 |
一百零二、面对狼藉的工地 |
一百零三、再次拜见二司务 |
一百零四、怪事一桩 |
一百零五、紧急召见 |
一百零六、我的认识我的打算 |
一百零七、准备起诉 |
一百零八、神奇的陌生人 |
一百零九、影子一样的人 |
一百一十、花刀客 |
一百一十一、高尚的金龟子 |
一百一十二、一言不发的父亲 |
一百一十三、美人关 |
四、A Story of My Grandfather(论文参考文献)
- [1]家族史·知识者·始终错过的矢志不渝的爱(上)——严歌苓长篇小说《陆犯焉识》访谈 严歌苓访谈(之十三)[J]. 刘艳,严歌苓. 美文(上半月), 2021(08)
- [2]罗曼蒂克不浪漫[J]. 择江. 快乐阅读, 2021(11)
- [3]《一百扇门——创业导论》(节选)汉译实践报告[D]. 王政岩. 青岛大学, 2019(02)
- [4]《他们如何邂逅及其他故事》(节选)翻译报告[D]. 熊观. 华南理工大学, 2019(02)
- [5]李庄深巷里——羊街8号家族记忆[J]. 阚文咏. 当代, 2018(04)
- [6]民族融合与边界维持 ——“窝尼么”的民族志研究[D]. 陈招娣. 云南大学, 2018(01)
- [7]祖父祖母[J]. 应华盛. 西湖, 2017(10)
- [8]大地笔记[J]. 乔洪涛. 时代文学, 2016(12)
- [9]新疆柯尔克孜《玛纳斯》表演及其变迁研究[D]. 阿米娜·叶尔垦. 新疆师范大学, 2016(11)
- [10]从[J]. 蒋廷朝. 雨花, 2015(16)