论文言文译英的偏差

论文言文译英的偏差

问:高考文言文翻译的技巧~
  1. 答:结合上下文 多读点典故什么的 最好经常看下文言文 对照白话翻译 慢慢水平就上去了
  2. 答:1,先通读全文。在都第2遍前先看题目,再把题中关键字在文中标出,理解,翻译,做题。(选择)
    2,信,忠实原文;达,句意通达;雅,句子流畅;可先将句子在文中标出,划出几个词义区间,联系上下文翻译即可。(翻译)
  3. 答:额,我不知道,现在的高考题型究竟改到什么样子了,不过我记得以前是三道选择加两道翻译。
    看完文言文之后,先不要急着答题,先把最后一道选择题也看了,因为最后一道选择题,一般都是考理解的,可以帮助理解文言文的中心思想,这是技巧上的
    至于知识上的,我只能说,平时积累了,高考考的一定都是平时做题见过的,这个是真理,一定要记牢,平时做题的时候注意一下常见的,经常整理一下
    翻译……
    翻译考点都是固定的,主要就是固定句式,固定短语(譬如,所以……要翻译成……的原因),还有就是实词解释,这些都是靠平时积累的
    然后做翻译的时候一定要记得,先把句式看懂,落下来,再慢慢翻译,多翻译一点就能多得一点分。
    总之,还是积累最重要
    嗯,以上,希望有所帮助
  4. 答:1. 多看以写历史有关的人物传记 2. 涉猎一些名人典故 3. 不要当成负担掌握基本的词的用法 。
  5. 答:多读一些文言文的文章,对特殊用法要掌握,对通假字要熟悉。这不是一下就会的东西,也是靠平常的积累。
问:研究性学习论文 论中英文互译中的情感流失 毫无头绪啊,求帮助啊!
  1. 答:在理解的基础上就好译了
  2. 答:outline
    一,现象:
    (最好能和后面原因对应)bla..bla...
    二,原因:
    1,语言上的差异:
    中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)
    2,历史文化的差异:
    中国的典故。国外的故事。
    3,思维模式,生活环境的不同:
    中国式的...美国式的...造成读者不能深入理解...
    bla...bla...
    三,总结。
    暂时就想到这么多了,望采纳!!!楼主你是写英文中文?
  3. 答:翻译 很大程度都是字面意思 并不能完全表达各种语言的内涵 必然有含义或情感流失。比如 我靠你妈 老外还以为 我依靠他妈 或 靠在他妈身上 哈哈
  4. 答:举一些实例,如英文中对谚语的翻译
  5. 答:我觉得就是说汉语是很有内涵的,有时候借助英语很难达到那种效果,有句诗是愿得一人心,白首不相离。用英语翻译就是:catch one's heart,never be apart.感觉缺失了好多东西,我们的汉语就是有一种希冀在里面,愿得一人心,是很美好的愿望,且很含蓄;白首不相离,白首是个美丽的意向,给人丰富的想象空间,很唯美的画面;英语就是很直接,抓住一个人的心,永不分开。少了一种沉淀与感觉,或许与中国传统文化有关,英语国家就会比较直接,在这一过程中就是有一种情感的流失。可以尝试举例论证一下
  6. 答:问问老师或同学,请他们帮忙指点!
问:对于汉语为母语的译者,英译汉的主要矛盾是什么?
  1. 答:英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语.!主要矛盾还是理解
  2. 答:主要矛盾是理解。因为汉语母语者和英语母语者的思维以及文化环境等不一样,翻译的时候会存在偏差。所以汉语为母语的译者要正确理解文章的意思,再创造性的用另一种语言再现原文的意思
  3. 答:英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语。
  4. 答:英汉两种语言在语音、句法、文化方面都存在着巨大差异,译者在英译汉过程中要正确处理以下几对矛盾:理解与表达、忠实与通顺、直译与意译、功能对等与形式对等以及靠近源语与靠近译入语.!主要矛盾还是理解
论文言文译英的偏差
下载Doc文档

猜你喜欢